У Меча Предназначения два острия. Одно из них - ты.
От нечего делать и для практики английского начала читать 'Хоббита'. Язык у Толкиена весьма своеобразный, не всегда поймешь, что значит та или иная закрученная фраза, наполненная чем-то необыкновенно.. английским. =)
Дошла до своей любимой части про Загадки в Темноте и, как раз смогла сравнить перевод любимейшей из них с оригиналом:

This thing all things devours:
Birds, beasts, trees, flowers:
Gnaws iron, bites steel;
Grinds hard stones to meal;
Slays king, ruins town,
And beats high mountain down.


В переводе, если честно мне все равно нравится больше, потому что... наверное, потому что это книга моего детства и русский пафосный текст еще тогда запал в сердце.. =)

На свете есть, кто может съесть
Все, что на свете ни на есть,
Все, что живет и что цветет,
Сгрызет железо, сталь сжует,
Пожрет и короля, и двор,
И город, и вершины гор.


И сможет ли кто-нибудь дать правильный ответ, не заглядывая в книгу?) Рэй, не спойлери =P

Комментарии
06.11.2009 в 09:10

Плохой Бэг-гинс!.. >xP
06.11.2009 в 15:39

Я не нарушаю правила. Я их игнорирую.
если я верно помню,то это -время
и Бильбо отгадал чисто случайно
запищал: дай мне время , но Горлум услышал только своло время
Это и было ответом)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail