От нечего делать и для практики английского начала читать 'Хоббита'. Язык у Толкиена весьма своеобразный, не всегда поймешь, что значит та или иная закрученная фраза, наполненная чем-то необыкновенно.. английским. =)
Дошла до своей любимой части про Загадки в Темноте и, как раз смогла сравнить перевод любимейшей из них с оригиналом:

This thing all things devours:
Birds, beasts, trees, flowers:
Gnaws iron, bites steel;
Grinds hard stones to meal;
Slays king, ruins town,
And beats high mountain down.


В переводе, если честно мне все равно нравится больше, потому что... наверное, потому что это книга моего детства и русский пафосный текст еще тогда запал в сердце.. =)

На свете есть, кто может съесть
Все, что на свете ни на есть,
Все, что живет и что цветет,
Сгрызет железо, сталь сжует,
Пожрет и короля, и двор,
И город, и вершины гор.


И сможет ли кто-нибудь дать правильный ответ, не заглядывая в книгу?) Рэй, не спойлери =P